قرآن کریم با ترجمه واژگان

این اثر که حاصل چند سال تحقیق و تلاش مترجمان آن است، حلقه ای از سلسله تألیفات جناب حجت الاسلام دکتر روحی و استاد فیاض بخش در زمینه آموزش ترجمه و تفسیر قرآن کریم محسوب می شود.


  • مجموعه: کتاب و نشریات

همانطور که در مؤخره کتاب آمده، «فرض بر آن است که مخاطب این اثر کسانی هستند که آشنایی کمی با ادبیات عرب دارند و در نتیجه می توانند با مراجعه مستقیم به قرآن و فراگیری لغات مشکل آن، بخش عمده آیات را معنا نمایند.در این صورت، گام‌های زیر را برای درک مفاهیم قرآنی توصیه می نماییم:

قدم اوّل:
آشنایی اجمالی با مفاهیم قرآنی؛ به این ترتیب که قرآن‌آموز می تواند از ابتدای قرآن و یا سُوَری که بیشتر با آن‌ها مأنوس است، روزانه یک و یا دو صفحه را با دقّت بخواند و لغات مشکل را از کنار صفحه استخراج نماید.

قدم دوم:

این روش را به تناسب ورزیدگی در فهم آیات سرعت ببخشد و روزانه انس خود با قرآن را بیشتر کند و بالاخر با این روش یک دور ختم قرآن نماید.

قدم سوم:
مرور مجدّد و با دقت بیشتر در لغات مشکل؛ به این ترتیب که از اوّل قرآن شروع به خواندن منظّم روزانه قرآن نماید. بدین ترتیب قرآن آموز باید بتواند بدون مراجعه به ترجمه‌ های قرآن و تنها با مراجعه به معنای لغات مشکل، آیات را ترجمه نماید. او باید لغات مشکلی را که در دور قبل فراموش نموده با مداد در حاشیه قرآن خود علامت بزند و در دفتر مستقلی نیز با ذکر آیه مربوطه یادداشت نماید و در طول روز جمعا به مدت نیم ساعت مروری بر آنها با عنایت به آیات مربوطه داشته باشد.

قدم چهارم:
آشنایی با ظرائف واژه های قرآنی و تفاوت معانی لغات مترادف.

 این مرحله می باید بعد از چند بار مرور آیات مشکل قرآن و تکرار قدم سوم انجام گیرد و قرآن آموز در قدم چهارم تسلط نسبی بر آیات قرآن و معانی آنها پیدا کرده باشد. او در این مرحله با استفاده از کتاب تفسیر مفردات واژه های قرآنی، کاوش در معانی دقیقتر آیات قرآن می نماید و نکاتی را که به دست می آورد ذیل هر آیه در دفتری استخراج می کند. البته در این زمینه می توان از نرم افزارهایی که خاص این منظور طراحی شده استفاده نمود.

قدم‌های بعدی،
آشنایی تخصّصی‌تر با فضاسازی های آیات الهی در بیان وقایع و یا معارف قرآنی است. قرآن آموز از این مرحله به بعد وارد موسوعه های تفسیر قرآن می شود که توضیح آن در این مختصر نمی گنجد.»

ویژگی‌های محتوایی این اثر:

  • با توجّه به محدودیّت فضا برای درج لغات، به ترجمه «واژه های مشکل» به صورت روان بسنده شده.
  • ترجمه‌ مفردات هر آیه، با توجّه به «سیاق» آن است؛ یعنی واژه ای یکسان در آیات گوناگون، به دلیل تفاوت در سیاق آیات، متفاوت ترجمه‌ شده است.
  • سعی بر آن بوده که تنها به ترجمه‌ مفردات آیات اکتفا شود، امّا در مواردی که گریزی از ترجمه ترکیبی نبوده است، عبارت آیه ترجمه شده است.

ویژگی‌های ظاهری:

  • قطع پالتویی؛ که حمل و استفاده از مصحف شریف را آسان می سازد.
  • جلد چرمی؛ موجب زیبایی و استحکام مصحف شریف شده است.
  • خط درشت و خوانا؛
  • طراحی و صفحه آرایی زیبا؛

 

جهت تهیه این محصول، اینجا را کلیک نمایید.